Culture
De AMC FAC ORSAY.
m |
m |
||
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
Bref, en supposant que l'on a bien compris (et donc bien prononcé) un sinogramme, il existe plusieurs romanisations possibles. Et l'on trouve même souvent dans certains textes (comme dans les articles de Wikipedia ...) des romanisations différentes se côtoyer sans vergogne, car malgré les efforts pour ne garder que les formes normalisées (Hanyu Pinyin : Mandarin transcrit en PINYIN), la confusion est largement entretenue par la tradition (de certains styles du sud utilisant donc plus volontiers le cantonais), l'origine ou l'âge du traducteur (les anglophones et ceux ayant étudié avant 1980 utilisant plus volontiers le WADE), ainsi que la flemmardise (lorsque l'on oublie les apostrophes en WADE ou les accents en PINYIN pour gagner du temps sur un clavier) et l'ignorance (des initiés qui savent un peu, mais pas totalement, et transmettent mal ...). | Bref, en supposant que l'on a bien compris (et donc bien prononcé) un sinogramme, il existe plusieurs romanisations possibles. Et l'on trouve même souvent dans certains textes (comme dans les articles de Wikipedia ...) des romanisations différentes se côtoyer sans vergogne, car malgré les efforts pour ne garder que les formes normalisées (Hanyu Pinyin : Mandarin transcrit en PINYIN), la confusion est largement entretenue par la tradition (de certains styles du sud utilisant donc plus volontiers le cantonais), l'origine ou l'âge du traducteur (les anglophones et ceux ayant étudié avant 1980 utilisant plus volontiers le WADE), ainsi que la flemmardise (lorsque l'on oublie les apostrophes en WADE ou les accents en PINYIN pour gagner du temps sur un clavier) et l'ignorance (des initiés qui savent un peu, mais pas totalement, et transmettent mal ...). | ||
- | C'est ainsi que Ma Bu est traduit actuellement par la "posture du cavalier". Mais selon l'accent que l'on écrit sur le "a", la prononciation change et le sens aussi. Peut être un jour cela sera-t-il donc traduit par la "posture de la mère" (qui accouche ???!!!...). A moins que cela ne fut en réalité le sens originel et que c'est maintenant qu'on se trompe ???!!... | + | C'est ainsi que Ma Bu est traduit actuellement par la "posture du cavalier". Mais selon l'accent que l'on écrit sur le "a" (et qu'ici je ne mets même pas du tout !...), la prononciation change et le sens aussi. Peut être un jour cela sera-t-il donc traduit par la "posture de la mère" (qui accouche ???!!!...). A moins que cela ne fut en réalité le sens originel et que c'est maintenant qu'on se trompe ???!!!... |
Hum, bon, sérieusement, il n'y a donc à l'origine aucune différence entre : | Hum, bon, sérieusement, il n'y a donc à l'origine aucune différence entre : |
Version du 21 juillet 2009 à 17:11
Sommaire |
Langage
Il existe plusieurs langues chinoises : le Mandarin (langue standardisée officielle depuis 1956, construite sur une variante pékinoise du Mandarin traditionnel du nord), le Cantonais (au sud), et d'autres encore. Chacune étant elle-même déclinée en plusieurs dialectes régionaux. On aboutit donc à une multitude de langages ayant évolués dans le temps, comparable à la multitude des styles de wushu ...
En outre, il existe plusieurs façons d'écrire ces langues : sinogrammes (dessins représentant à l'origine un concept, remontant à 200 ans avant JC, chacun ayant une prononciation équivalente à une syllabe complète, prononciation qui peut donc différer selon la langue parlée ou même selon le sens exact que l'on souhaite lui donner), alphabets (comme le Zhuyin Fuhan ou Bopomofo, développé au 19è siècle, composées de caractères plus ou moins inspirés des sinogrammes et représentant chacun un son élémentaire) et romanisations (transcriptions des sons chinois en utilisant l'alphabet latin). La romanisation est affaire compliquée car cela revient à transcrire un son, or les lettres latines ne sont déjà pas elles-mêmes prononcées pareil dans toutes les langues occidentales ! C'est pourquoi il existe plusieurs systèmes de romanisation du chinois.
Les romanisations les plus connues, mais là encore loin d'être les seules, sont les systèmes : WADE (ou WADE-GILES, créé par des anglophones du 19è et début du 20è siècles), l'EFEO (celui des écoles francophones de la même période), le YALE (celui des écoles américaines de l'après-guerre, souvent confondu à tort avec le WADE ...) et le PINYIN (système adopté par l'organisation internationale de normalisation en 1979).
Bref, en supposant que l'on a bien compris (et donc bien prononcé) un sinogramme, il existe plusieurs romanisations possibles. Et l'on trouve même souvent dans certains textes (comme dans les articles de Wikipedia ...) des romanisations différentes se côtoyer sans vergogne, car malgré les efforts pour ne garder que les formes normalisées (Hanyu Pinyin : Mandarin transcrit en PINYIN), la confusion est largement entretenue par la tradition (de certains styles du sud utilisant donc plus volontiers le cantonais), l'origine ou l'âge du traducteur (les anglophones et ceux ayant étudié avant 1980 utilisant plus volontiers le WADE), ainsi que la flemmardise (lorsque l'on oublie les apostrophes en WADE ou les accents en PINYIN pour gagner du temps sur un clavier) et l'ignorance (des initiés qui savent un peu, mais pas totalement, et transmettent mal ...).
C'est ainsi que Ma Bu est traduit actuellement par la "posture du cavalier". Mais selon l'accent que l'on écrit sur le "a" (et qu'ici je ne mets même pas du tout !...), la prononciation change et le sens aussi. Peut être un jour cela sera-t-il donc traduit par la "posture de la mère" (qui accouche ???!!!...). A moins que cela ne fut en réalité le sens originel et que c'est maintenant qu'on se trompe ???!!!...
Hum, bon, sérieusement, il n'y a donc à l'origine aucune différence entre :
- Tai Chi Chuan (WADE) et Taiji Quan (PINYIN)
- Kung Fu (WADE) et Gong Fu (PINYIN)
- Chi Kung (WADE) et Qi Gong (PINYIN)
- Shaolin (américain ?), Siu Lam (cantonais YALE) et Xiao Lin (mandarin PINYIN)
- Weng Chun Kuen (WADE), Wing Cheun Kyun (cantonais YALE), Yong Chun Quan (mandarin PINYIN), Vinh Xuan Quyen (vietnamien ?), Ving Tsun (allemand ???), Wing Tsun (amalgame inepte qui a cependant été déposé comme marque commerciale par une certaine école privée !!!...) et même Wyng Tjun (là je me demande bien d'où ça vient, ça figure dans la page wikipedia français ...)
- Jeet Kune Do (américain japanisé ? ou japonais américanisé ?) et Jie Quan Dao (mandarin PINYIN)
- Sifu (cantonais WADE) et Shi Fu (mandarin PINYIN)
- Bruce Lee (surnom américain) et Jun Fan Li (mandarin PINYIN ; en chinois, on met d'ailleurs toujours le nom de famille en premier, donc c'est en fait Li Jun Fan) et Li Xiao Long ("Li, le petit Dragon" : son sobriquet chinois, en mandarin PINYIN)
- etc.
Cependant, certaines personnes se sont servi de ces différences d'écriture pour justifier plus tard une variante dans leur pratique, voire même pour créer leur propre style ou école ...
Enfin, certains termes, sous influence naïve (par des traducteurs occidentaux non-initiés) ou perverse (par velléités commerciales de certaines écoles américaines des années 70 de garder pignon sur rue, malgré la réforme culturelle chinoise ; ou velléités politiques de la Chine elle-même d'adapter sa tradition aux modèles occidentaux comme les JO, etc.) ont vu changer leur signification originale :
- wu shu, à l'origine (moyen-âge) "arrêter la lance" puis "art de la guerre" (englobant donc tous les arts martiaux chinois, internes, externes ou énergétiques ... distinction qui en fait n'existait pas à l'époque, tout le monde pratiquait les 3 aspects !), est devenu depuis les années 60 synonyme de "compétition technique" (changquan + nanquan + taiji), et même à présent de "compétition" tout court (technique + boxe sanda) ;
- kung fu, à l'origine "oeuvre de l'Homme", est devenu synonyme de "art martial chinois (externe)".
Vous trouverez une nomenclature générale et évolutive des termes techniques du wushu ici-même (en travaux ...).
Histoire
Géographie
- chine du nord
- chine du sud
- périphérie
à suivre ...
Philosophie
- bouddhisme
- les 5 piliers physiques et les 5 piliers mentaux
- taoïsme
- yin et yang
- confucianisme
à suivre ...
Wushu
- "wushu" et "kungfu" : voir ici
- interne
- externe
- échauffements, renforcements, étirements, diététique, hygiène
- énergétique
- les 5 énergies
à suivre ...
Autres thèmes
- les différents styles
- des querelles de grades à l'origine des "ceintures"
- la place du wushu parmi les Arts Martiaux du monde [ pdf - 372Ko - 4 pages ] (par Philippe Marty)
- la place des Arts Martiaux dans notre société européenne contemporaine [ pdf - 136Ko - 1 page ] (avec la permission de Roland Habersetzer)
à suivre ...
Conclusion
- par Filip Rudnyckyj, le 22 décembre 2008
Tous les minéraux, tous les végétaux, tous les animaux et tous les humains sont traversés d'une énergie vitale. En outre cette énergie circule aussi à l'extérieur : elle est dans l'eau, la terre, le feu, le bois, le métal ...
L'être humain se divise en trois parties : le corps physique, le corps énergétique et l'esprit. Idem pour les animaux. Le corps énergétique intérieur est la somme du courant qui traverse tous les faisceaux (méridiens), la somme du courant des organes, la somme du courant dans le sang. Ce corps énergétique rayonne à l'extérieur selon les sentiments, les émotions, les pensées, les actions, l'état de santé propre à chaque être.
On peut considérer un être humain comme une batterie qui se décharge plus ou moins vite en fonction de ses blocages énergétiques dus à ses actions, émotions, sentiments, pensées créés par lui-même. Les disfonctionnements sont dus aussi aux diverses pollutions extérieures.
On peut ralentir le processus de déchargement si nous respectons certaines règles : pratique régulière, hygiène corporelle, hygiène de vie, respect des lois naturelles, équilibre mental et moral. Au stade de la "maîtrise", le processus de rechargement se met en action et élève le niveau vibratoire.
Nous avons tous le libre arbitre de nos choix et décisions. Pour évoluer, une série d'épreuves sont à réaliser, elles peuvent être douces ou dures, elles sont là pour que l'on évolue par l'expérience de la loi de "cause à effet".
Pour ceux qui souhaitent savoir au sujet du "Qi dans le combat martial", je vous propose de vous reporter vers les nombreux ouvrages et internet traitant le sujet. Par contre je vous propose une évolution de la phrase "le Qi dans le combat martial" pour lui donner une vibration. Si vous transformez le mot martial avec Vie, ça devient "le Qi dans le combat de la Vie", puis transformez le mot combat par épreuves, ça devient "le Qi dans les épreuves de la Vie", puis transformez le mot épreuves par le mot jeu, ça devient "le Qi dans le jeu de la Vie", puis transformez le mot jeu par expérience, ça devient "le Qi dans l'expérience de la Vie", puis transformez Qi en coeur, ça devient "le coeur dans l'expérience de la Vie", puis transformez coeur en amour, "l'amour de l'expérience de la Vie". Elle résonne mieux ?